Легендарные переводчики VHS кинофильмов 80-90х

Интервью 1992 года с известным переводчиком зарубежных фильмов для домашнего видео Алексеем Михалёвым (1944-1994гг.). Было записано для телевизионной программы «Мегамикс», которая производилась Студией «Ночное такси» в период 1990 — 1993гг. сначала для 5-го ТВК (Петербург), затем для 1-го канала «Останкино».

Андре́й Юрьевич Гаври́лов — советский и российский музыкальный журналист, музыкальный издатель, синхронный переводчик фильмов с английского и французского языков, исполнитель закадрового перевода. С середины восьмидесятых является одним из самых известных и продуктивных переводчиков.

Михаил Иванов видео переводчик. Фильмы на видео начал переводить в 1982 году, числясь на разных работах то сторожем, то рабочим, и переводил до 1997 года.

Василий Горчаков перевёл в общей сложности более 5 тысяч фильмов. Сын известного советского разведчика Овидия Горчакова. Являлся одним из первых «пиратских» переводчиков в 1980-х — начале 1990-х годов СССР.

Леонид Володарский. Мой герой.
Синхронный переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 1980-х — начале 1990-х годов. В юности дважды сломал нос (авария и драка), из-за чего имеет характерные особенности голоса, в связи с чем о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу» (в связи с этим также ходила легенда, что голос искажался специально, дабы избежать репрессий со стороны КГБ.

Переводчики 80-90-х, эпохи видеосалонов…

,

Понравилось?

Проголосовало: 1

Total votes: 0

Upvotes: 0

Upvotes percentage: 0.000000%

Downvotes: 0

Downvotes percentage: 0.000000%

.

Добавить комментарий

Нахимовское училище — Мечта о море и доме

Маржана Садыкова — За миг до смерти